viernes, 10 de diciembre de 2010

Mí no habla castenallo

Los más antiguos en la red recordarán el Babelfish, programa que traducía a los ponchazos, sin coherencia alguna.
Este blog de Clarín fue hecho por gente de esa escuela. Imperdible.
(gracias, Gerardo!)

3 comentarios:

  1. Me hace recordar el inolvidable Globalink, que traducía incluso los nombres de personas. Utilizándolo en el mundo del deporte motor, daba algunas joyitas como Botón de Jenson (Jenson Button), Colina de Damon (Damon Hill), Fuerza Muscular de Ross (Ross Brawn), Ruidoso de Puniet (Randy de Puniet), Huelga Afortunada (Lucky Strike)... además me traducía "pit" (parada en los boxes) por "descarozar"... genial!

    ResponderEliminar
  2. Gonza, Manoel, gracias por pasar!

    Estas son las cosas que pasan en el idioma de Guillermo Sacude la pera (?)

    ResponderEliminar